What's
Up SMAP
* * English * *
translated by No.47 NYAKKO from New York
proof read by TINA from New York
(murmuring) (breathing) K: Ah, bit thirsty... (gulping something) mmm...Ahh! "Takuya Kimura's What's Up SMAP!" What's Up SMAP! Tonight's opening number is requested by "Lone Seagull" from Tokyo. Song: Quincy Jones', "Ai No Corrida" All right! You've heard "Ai No Corrida" by Quincy Jones. TODAY'S FIRST MESSAGE: CALALACAY (spelling is not confirmed) FROM OSAKA K: What is this name? (noises still going on) "Kimura kun, good evening!" K: Good evening! "I enjoy your show every week. Today I'm writing this fax just wanting to know more about Fukushima kun. I've been wondering for a long time what kind of person he is, and I have various imagination about him. What really is Fukushima kun like? Please let me know." K: So the fax says. (breathing) I'm not kidding, there are so many faxes like this these days. By any chance, he might have asked those girls walking along the streets or some groupies, "Hey, will you send this fax? I'm going to pay for that of course." (Fukushima laughs) So he could have done this whole thing all by himself. So, Mr. Fukushima, the super manager, what would you say? F: What do you mean? (munching) (Program Jingle) Now let me read another fax here! TODAY'S SECOND MESSAGE: OSAKA MEIBUTSU PATCHIPATCHI PUNCH! SAMU, A 24 YEARS OLD HOUSEWIFE FROM OSAKA K: She's right about her fax name. It's such a cold (not funny) name just like this weather. "I saw SMAP X SMAP in which 'Yaen' were the guest.#1 Did you have chances to talk with Tunnels?#2 If I'm not wrong, I haven't heard you talking about comedians very much. Don't you have any friends in comedy area? If you like, will you tell us 'Takuya and his funny comedian friends?' Also, I want you to tell us if there's any comedians you think funny recently. For your information, here in Osaka, a middle-school aged duo named 'Real Kids'... K: Probably a duo from Yoshimoto.#3 (fax continues) K: So that was the message. Yes, Yaen came to our show.
That show was aired a few days ago. Of course, well, I did had a few chat with members of
Yaen...and I did had some conversations with two guys of Tunnels. But I tell you all, it was great! Because I knew Tunnels, I've been watching them on TV
since the days of 'Yu Nyan'#4, I already
have some kind of images about them. However, when I saw them in person, they were in a
way as I had expected them to be, and at the same time so surprisingly different from what
I had imagined. But there was one thing so disappointing. Really dissapointing thing while shooting the
show. So, the very song, which discouraged SMAP, and which I think would be fairly nice if sung by SMAP, I really want to do this song, all of us SMAP felt the same way. I want you to listen to this. Yaen's "Be cool!" Song: Yaen's "Be cool!" (Takuya singing along with the music) (Program Jingle) So much of a talk about Yaen and let's move on to the request from 'Osaka Meibutsu
Pachi Pachi Punch! Samu'. But when I changed channels to "Hyokin zoku", everyone of us watched together. We used to get excited watching 'Confession' and laughed when they get all splashed with water. We used to watch "Takechan Man' and 'Black Devil', too. So I have some kind of traumatic experience of being scolded by watching particular show, and this is why I, all grown up, am doing radio program which should be kept out of touch by minors. (Fukushima laughs) There are always many new faces in this industry. What was that? Real Kids? They're
still in middle school? No, I don't know them. Comedy duo and middle school students? Wow,
I would like to see them. Oh yes, there's Pirates.#7. (Fukushima laughs) How could I forget Pirate? Pirates! What if Pirates and I were partner in a program.... it would not be a program at all (Fukushima laughs), because we would start making out! It would be an other kind of program, like ones of cable channels. It would be that kind of show. (laughing and breathes) No, that cannot be done. Well, it was a long pre talk, let's move on introducing my 'funny friends'. Who can be
the first one to talk about. Wait a second. (breathes) Oh I got one! Sanma san!#9 I have both of his cell number and home number stored here. We are such good friends now to promise each other to have dating party together. No, we just made a promise, but have not carry it out yet! Ah, Hiromi san. #10 He is in, isn't he?
When was the first time I met him? Was it for a TV show? Probably yes. Or perhaps,
when I went somewhere with friends, he was there. I'm not sure but I think that was when
we first met. Well, now... we listened to "Be Cool!" by Yaen and has made me envious, so
this time, I'm going to show you and myself to make me feel better, to encourage myself,
that SMAP is quite cool too. (laughing)
I'm going to choose the song. Although I haven't say it out loud but my favorite
SMAP's song is... well of course, "Yozora no Muko (Over the night sky)" is such
a good song, but "Donna Ii Koto", that's the song I think is cool. song: Donna Ii Koto by SMAP All right, I'm waiting for any opinions about this program, or questions, complaints, any personal message from Hikaru Utada and all. Well, I tell you, there are so many people I couldn't talk about this time. Next time,
let's categorize differently, like actors or musicians. You never know how many friends
I've got. However, I don't use hide the -memory function, really. You know, the function
that you use with a secret coding. I don't use such things. Don't like it, it's nasty. I
don't know about the firm which developed such things. What is that? Get out here! song: "Asahi wo Mini Ikoyo" by SMAP foot notes
|
使えるかもしんない(?)英会話
ええ、きょう紹介された「ひとりカモメ」さんのファックスに「浮気に注意」とありましたが、この「浮気」という表現、一般的には
cheat を使うことが多いようです。 |
TAKUYA KIMURA'S WHAT'S UP SMAP (21/2/99)
translated by No.47 NYAKKO from New York
proof read by TINA from New York
"Takuya Kimura's What's Up SMAP!" (Music starts) Song: Morning Musume " Memory: Seishun no Hikari" K: All right. Tonight's opening number of
Takuya Kimura's What's Up SMAP was "Memory: Seishun no Hikari" by Morning
Musume." Here we go, the first one. TODAY'S FIRST MESSAGE: Utchie from Zama "Takuya kun, I recently watched the TV program of 'M Station' aired two weeks ago" K: M Station? Ah, Music Station she means. "I saw you. I saw you and Shingo clapping hands behind Asuka Fukuda, a member of Morning Musume, when she was talking about her decision to quit the group. What was the intention behind the applauding? Or were you guys just being frisky cats?" K: Mmm, there's another one here, it says something similar. TODAY'S SECOND MESSAGE: Yokocci 25 years old "You were clapping your hands behind Asuka of Morning Musume in
the program of 'Music Station', weren't you. What on earth were you doing when she was
talking about her graduation from the group? Are you a fan of Morning Musume or
what?" As you all know, there was a equally cool guy in SMAP before, and off course I sent him off with applaud. Asuka has something common with him and I thought then, "Hey,
she's so cool"so I applauded. (A tong clicking sound) So April 18th's
going to be her last day. (A sound of breathing)What would I
do? Shall I fill in the opening of the group? Well, I'm no different from those middle aged, I must say, to have said suchthings myself. I want to tell you, all the members of Morning Musume, although Asuka may not be with you, I'm wishing your success. I will be wishing, in secret, somew here far from you. Good luck you all! (Applauding) (Program Jingle) K: O.K. now, (A tong
clicking sound) let's go to the theme I've been talking about, and asking for
messages for, since the last show. Here we go! For this home page, some people transcript literally every thing I
utter, just like these meaningless words I'm blabbering right now, and it should reas
onably takes a week or about 10 days to finish the work. I truly am grateful, for those persons must be taking a tremendou troubles and hard work, I think. I am sorry. So, even if I called out for messages, the transcript was not ready
yet, so naturally there is no fax here. Anyway, such is the situation. I will have to postpone this project. But believe it or not, there was a savior. Really, there was one like
an angel. >From Canon, Singapore. Wow, such a far away land. Singapore, everybody, Sing apore! TODAY'S THIRD MESSAGE: Takako from Singapore "Hi, How do you do? I'm Takako living in Singapore. I've been
living here for almost a year enjoying occasional two-nights trip to Bali and good waves. K: So she wrote. Gosh how nice! I wonder
what she does, living in Singapore enjoying frequent carefree two-nights trips to Bali. I
smell danger, Takako! "My sister in Japan told me that Takuya wanted to know how far his
'bad rumors' had spread in the world and had asked listeners for messages about them. K: Hey hey, this is not a made-up. I'm just reading faithfully to the fax. I hope everybody's cool about this. "Talking about bad rumors about Takuya, what is spreading around in Singapore is (a tong clicking sound) (in a louder voice with an echo) Takuya Kimura has many girl friends which includes one foreigner!" (echo ends and the tone of voice returns to normal) that's what I hear. (A tong clicking sound) That's why you are so good at English because you get lessons between the sheets. Tell us the truth" K: So you heard. This is the fax from
Singapore, heartwarming or heartfreezing, it is something that prickles my pride with
pointy words. (A tong clicking sound. A deep breath) God I really am saved. Honest. I am grateful to Takako so I would answer to her question, her very first fax fired off from Singapore, truly and honestly. O.K. A foreign girl friend... right now... well,...more or less... I
would like to have one! (hissing sound of laughter) Very
much! I want one. I'm really being frank with you all. I am so being frank that I think
nobody speaks so frankly to the public on the radio as I do now. So there's a rumor that I have a lot of girl friends. I myself want
many! (hissing sound of a laughter) Again I am being too
honest. Sorry! Before I forget, (a tong clicking sound) I have to mention about Hawaiian girls. They are so cute, damn it! Am I right, or not? Judging from the fact that this kind of fax was
sent to me, I assume celebrities abroad, such as actors and singers, are thought to have
many girl friends. That mays be an image people have about celebrities,but it is different
in Japan. And in an exceptionally rare cases when I try to have a little fun,
believe it or not, there are the guys. I'm talking about the guys holding heavy came ras
with huge lenses. .(Program jingle) K: Let me read a fax that can make us happy. This fax is fairly long. TODAY'S FOURTH MESSAGE: bono from Hokkaido K: What is this "bono" name? Is
this supposed to be the Italian word "buono"which means good food? Don't they
say "buono" in Italian when they like the food? (a breath) K: Uh oh, right now, DJ Goh has stepped
out for some shopping. (laughing voice from some staff nearby) (fax goes on) K: Not 'off selling', but 'selling off'! Talking abut the rumors gathering project which I called out through
internet... "Most of your listeners (readers) outside Japan know that home page as an only source of information to react. No matter how much you called out in English on the radio, they cannot receive the wave abroad. This time, on top of usual hard work and skill of their report team, that home page is going to provide the radio report (in a loud voice) both in English and in Japanese!" K: So it says, but could it be true? You
mean that home page, which makes transcriptions of this program. This could be by chance 'three way broadcast.' Let's give them a big
hand! (applauding) What? What now? Looks like I have a letter from staff here. Oh yes, this one. This is fairly dangerous, a letter from staff. "Takuya, as you know your fans are very considerate and gutsy to make transc riptions in English. Why don't you show everybody your fluency in English? Here are numbers of Tower Records in Washington DC, Texas and Hollywood. Call one of these numbers and ask them if they know about SMAP, and if they have SMAP's CD in stock, in English for once" (back ground music. serious mood with timpani drumming) K: (murmuring) Gimme a break will you.. .(a letter continues) K: (murmuring)
Gimme a break! No kidding will you? No, they don't have SMAP's CD, I tell ya. (somebody takes the phone) (in Japanese) (phone ringing. somebody takes the phone) (in Japansese) (phone ringing) All right! I've made up my mind to call the world famous Hollywood! Hollywood has to show us some kind of reaction. I'll be damned if they don't. (staff must have dialed the Texas number by
mistake) (phone rings again) (somebody takes a phone) (staff laughing) (Door slamming) Oh well, let me read another fax. F: Oh, good evening! (fax goes on) F: Good evening! (fax goes on) K: Heard it right? (fax goes on) K: (sulking)
So she says, "radio name 'Fukushima kun's girl friend'" (music starts) F: Ah, Goh Fukushima! Second song: SMAP "Asahi wo mini ikouyo" end.. Footnotes
|
使えるかもしんない英会話ツボ
街で知らない人を呼び止める時、日本語でいう「あの、すいません」にあたるのが御存じ
"Excuse me" ですが、これがけっこうややこしいのです。 みなさん、もうお分かりですね。(古畑きどりで) 話をもとに戻して(笑)、excuse me は、「ちょっとあんた邪魔よ、どいてよ」と言いたい時にも使えます。この場合は、「あの、すみません」の時と同じように文末は下げますが、ドスを効かせないと効果がありません。 |
English transcription by Takuya-gumi No.199 Hime
“Kimura Takuya’s What’s Up SMAP!” K : Hey-yo! What’s Up! Kimura Takuya here. Our first number tonight is Utada Hikaru’s second single. On sale Wednesday 17th February, that’s this Wednesday you know. Here we go, “Moving On Without You”! Song : Utada Hikaru “Moving On Without You” K : There you are, tonight’s opening number: Hikaru Utada’s “Moving On Without You”. Honestly, who am I? Why don’t I get enthusiastic over one of our own numbers, when with someone else’s song-- from Toshiba EMI to boot-- I get all passionate. God, it’s good, isn’t it? What’s good is good! Never mind the record company, the age, the sex, what’s good is good! This is the line I’m going to take. You know, I’ve got here the sleeve-- the CD sleeve. It’s oblong, with Utada Hikaru-- I don’t know, probably humming something to herself while being photographed. And, how nice, on her wrist she’s wearing a Leonard Kamhout bracelet. Actually, I was the first person to wear one. No, really, the first person in Japan to wear a Kamhout bracelet was me, but magazines and so on only mention Hide [pro football player Nakata Hidetoshi] etc. Oh dear. But if Hikaru-chan’s taken it up as well, maybe I’ll plug it more. I’m a bit chuffed, I am! Hell, I’m sounding middle-aged! But really, no matter how many times
I listen to her she’s great. The whole feeling, the way she uses her voice-- SMAP should
take a leaf out of her book! 14 year old Kumiko-chan living in Aomori Prefecture. Right, I’ll tell you, Kumiko-chan, how it got its name. It’s called condom because-- “kondo umu” [give birth next time]. Okay? from this bit of information, you figure out what it’s used for. Work it out yourself! (Program Jingle) This is “Kimura Takuya’s What’s Up SMAP” on Tokyo FM, brought to you through 35 local stations nationwide. So, have you now worked out what a condom is for? If not, open your father’s chest of drawers. In secret, mind. Would it be in the bedroom? Yes, in the bedroom, where your father keeps his underwear. Try checking that out. I bet you’ll find some in there. So that’s that. Now, somehow this program seems to be getting more
and more international. This week we’ve received another fax from Hong Kong-- we seem to
get more from Asia than from anywhere else-- a whole lot from places in Asia-- a fax has
reached us from Hong Kong, but it’s written all in English. English, you know?
So this time our “Super Manager” Fukushima Goh will read the original English message,
and I’ll apply my English ability to a spot of simultaneous interpreting! Okay? K : There speaks the voice of Asia University! F : Well-- K : (wolfish whistle) Right, then, read the original fax out loud, please. Simultaneous interpreting, right? F : Um. K : Here we go! You’re on! F : What, right now-- ? K : You’re on! F : “Hello, Kimutaku.” K : (in a girlish tone) Hello, Kimutaku. F : “I am”-- “I’m”-- uh-- wait-- K : Hey!(angry tone, but then chuckles) F : “I’m your super fans in Hong Kong.” K : I’m a girl in Hong Kong who’s a great fan of yours. F : “Do you know you have a lot of fans in Hong Kong?” K : Do you know you’ve got a lot of fans in Hong Kong? F : (stiltedly) “Everyone-- must-- know-- who-- you-- are-- especially-- after-- your-- films-- ” K : Who’ve you become? You better go to that conversation school outside the station [reference to a well known TV advert.] F : I thought I read it quite smoothly. K : Smoothly my foot! You call that-- did you really go to university? I've only got a high school degree, you know. F : The print-- K : Don’t blame it on the print. It’s lovely. You’re no good at all. Doesn’t even bear discussing! How can I interpret if you don’t read it properly? And I mean properly. F : Um. K : My English is more like a Native Americans, you know. I’ve got an Indian name and-- F : Oh. So you can converse perfectly in English, as long as the other person’s fluent as well? K : Converse? F : Converse. K : Sure I can. F : Hmm. K : If I was facing someone like that. Unfortunately, right now there’s only you. F : I see. Then could you read this? A note from the staff. K : Note? Note? What note? God, why do you always spring things on me? “Ring Tower Records New York Branch on Broadway, the home of music. Ask if they stock SMAP CDs, or if they have heard of SMAP.” Ask whom? Phone Tower Records!? You’re joking. This just isn’t on! F : Native. K : What? F : Native, you said. K : Are you insulting Native Americans? Look, we’re supposed to read this fax, aren’t we? What about the Hong Kong girl’s fax? Poor thing! I want to treasure these feelings my fans have for me! Right, I’ll read the rest myself. “Hello, Kimutaku. I’m your super fans in Hong Kong. Do you know you have a lot of fans in Hong Kong?” Er, up to this point-- Hello, Kimutaku. I’m a girl in Hong Kong who’s a great fan of yours. Do you know you’ve got a lot of fans in Hong Kong? “Everyone must know who you are-- ” What’s this-- “especially after your films ’Long Vacation’, ’Love Generation’, ’The Spring Forest’ is come to Hong Kong.” The things you appeared in, “ Long Vacation”, “Love Generation”, and “A Sleeping Forest” have all come to Hong Kong. We’re watching them. “And you’ve become famous and popular.” So you’re sort of very famous and popular in Hong Kong. It says so right here. “But-- ” “But”! What’s this “But”! “can
you tell me when will you come to Hong Kong?” (Plaintively)
But we can’t talk to you. Can’t talk to you at all. When are you coming to Hong Kong?
Something like that. “Your super fans are waiting for you”-- and what’s
this?-- what’s it say here? K : “Including”-- “me”? F : “Me.” K : So it’s-- “Your super fans are waiting for you”-- We’re waiting for you, myself included. “Moreover, I always enjoy “What’s Up” by internet. That’s a great”-- Hm? What’s this? F : “Fun-- ” K : “function”! “-- function and become international.” (pause) This is getting to be a bit of a
chore... You’re not serious about phoning are you? You are? Hey! Wait! New York, right?
I mean, it’s Broadway! Broadway! Tower Records on Broadway! Hi! Hey-yo, What’s Up!
SMAP is-- artist. Artist name. Japanese artist. Very famous. You know, big. Popular.
You serious? I can’t talk! I mean, New York, right? It’ll cost the earth in phone
bills. Let’s forget it. We’ve got a small budget as it is. Song: SMAP “Asahi wo Mi ni Ikouyo” K : About that all-English fax Fukushima Goh tried to read just now-- this one?-- Yeah, this one, from Hong Kong. The first bit’s not quite right-- “Hello, Kimutaku” it says-- but, well, what with this program being heard and viewed by all sorts of people all over the world, there’s one thing I want to say, and I thought maybe I should say it in English. So open your ears wide and listen: NO KIMUTAKU!! I DON'T LIKE this nickname “Kimutaku”! Call me Takuya, (lowering his tone)pleeeese!!!(jingle) K : This is “ Kimura Takuya’s What’s Up SMAP” on Tokyo FM, brought to you through 35 local stations nationwide.The next fax is , well, what do you know, again from someone overseas, who found out about this program and is listening, I mean, viewing it on the internet. This one’s all in Japanese, by the way. Noriko-san, it’s from Noriko-san and the address is-- Brooklyn!? Huh? No, it’s not Brooklyn. Brookline! In Boston! BOSTON!! “Good evening, Kimura-kun,. I’m sending a fax for the first time. To tell the truth, I’ve never listened to your program. I only ever view it. It was a great moment when I found it on the internet. I’m supporting ’What’s Up’ from faraway Boston. But I’d really like to hear it sometime, so how about a live broadcast from Boston? After all, Sena-kun is here too, with Minami. To day I’d like you to play ’Hitoeki Arukou’[Let’s Walk From the Station Before]. I’m always playing it. It goes quite nicely with the streets of Boston. I’ll be sending more faxes in the future, so keep up the good work! I just love ’Takenozuka’.” Watching “Takenozuka”, in Boston, is a bit fanatical. Boston, you
know, Boston. Isn’t this program getting a bit out of hand? Quite international. We’ve
had some amazing ones in the past-- like Paraguay in South America-- Hong Kong-- Boston--
Wow, we’re going continental! Conquering the continent. That’s a good one, conquering
the continent. I’d like that. Filling in the continents one by one. I don’t suppose
there’s anyone in Antarctica... Do you think we can get the Arctic Expedition Party to
listen? You go and ask. K : The Arctic Expedition Party. Ask them if they’re listening. Ask them. Please? F : Aye, aye, captain. K : Why d’you say it so insincerely? Oh well, I’m sure there aren’t many programs where someone’s always peddling slices of his private life this much. I’d be happy if the huge number of people overseas who’re viewing this on the internet keep the faxes and postcards rolling in. Do write. And I thought I’d like to take advantage of this situation to do
something, that something being: People don’t usually take such actions themselves, do they? Well, I’m doing it. Through this program... Look, why have I got to do something like this? It’s only the staff who want to do it , right? I don’t want to. What if there really are nasty things going around? I won’t like it. Like people in Boston saying “Actually, he can’t play the piano at all, you know”, “In ’Long Vacation’ he goes abroad to study, but he can’t really play”... I don’t want there to be nasty rumours. I know, why don’t we ask for both? If we’re doing it at all. Nasty rumours, fine, but nice rumours too, like, “Oh, he really is full of localism [That’s what he said. Beats me what he meant.] wherever he goes”-- really good things.Though I guess in Hong Kong they’ll mostly be bad. A few years ago a shot of me giving the finger got plastered all over the front page of a local paper (tuts). Well, I suppose there are all sorts of rumours going around, but I’d like you to write down one, either good or bad-- don’t forget the odd good one-- “He took in an abandoned puppy”, “He bought lunch in a takeout place and put the change in the collection box”. If stories like that are being repeated in Argentina or the depths of Canadian mountains, I’d be really pleased. Yeah. Distancewise, the farthest so far has been Paraguay, right? Distancewise. Paraguay-- I wonder if anything is being said down there. It would be great if there was something like “Kimura Takuya gets a brain transplant” You know there was that “bled profusely” thing-- an article that said “Kimura Takuya bled profusely”-- if someone got it wrong and it got passed on from person to person, and ended up as “brain transplant” in Paraguay-- it would be fun if things got blown up like that. Anyhow, both nice and nasty rumours-- not that I can’t guess which
there’d be more of-- on faxes and postcards, faxes and postcards from all over the
world, please. I’ll be looking forward to reading them. If you’re sending a postcard,
address it to “Kimura Takuya’s What’s Up SMAP”, Tokyo FM, Tokyo 102-8080, Japan.
Faxes to 81-3-3221-1800. But my rattling it off like this in Japanese won’t mean much to
people overseas, so I’d like to convey my feelings in English, the global language.
Ahem! Ahem! Okay? Ladies and gentlemen, I want many good rumours. I don’t like bad
rumours about me, you know. I like-- I love good rumours. And please, EVERYBODY! How’s
my English, Fukushima-kun? K : What is? F : Your English is better than I expected. K : Than you expected? K : Unexpectedly good. (“Hitoeki Arukou” starts playing in the background) K : In that case, the address in English -- I think it’ll mostly be faxes-- could you give the fax number in English once more? Tell all the countries in the world. F : Um, Tokyo 03-- (thwack!) F : Ouch! K : Honestly, what the hell are you playing at? I said “in English”, didn’t I? F : Oh, English. English? The numbers in English, too? (music rises) Song : SMAP “Hitoeki Arukou” |
Unlike the Japanese transcription, this English version does not contain everything uttered on the program, though omissions have been restricted to onomatopeaia and non-verbal exclamations. Every effort has been made to retain the meaning, tone and nuance of what was said. I hope readers will forgive the unconscious Britishisms that might have crept in. The italics are things that were actually said in English. These appear exactly as they were spoken. Background noises and such are given in plain brackets. The notes in [ ] are mine. |